| |
73 Uitgangs-taal Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" Te loquor absentem Te loquor absentem, te vox mea nominat unam. Nulla venit sine te nox mihi, nulla dies. Bonjour,
J'ai simplement reçu cette phrase d'un prétendent, et je tiens vraiment à la comprendre.
Merci pour votre aide...
(SVP traduction en Français de France) Gemaakte vertalingen Je parle sans cesse de toi, absente... | |
709 Uitgangs-taal Vivo per lei Vivo per lei da quando sai
La prima volta l'ho incontrata
Non mi ricordo come ma
Mi é entrata dentro e c'é restata
Vivo per lei perché mi fa
Vibrare forte l'anima
Vivo per lei e non è un peso
E'una musa che ci invita
Attraverso un pianoforte la morte è
Lontana io vivo per lei
E un pungo che non fa mai male
Vivo per lei lo so mi fa
Girare di città in città
Soffrire un po ma almeno io vivo
Vivo per lei dentro gli hotels
Vivo per lei nel vortice
Attraverso la mia voce
Si espande e amore produce
Vivo per lei nient'altro ho
E quanti altri incontrerò
Che come me hanno scritto in viso
Sopra un palco o contro ad un muro
Anche in un domani duro
Ogni giorno una conquista
La protagonista sarà sempre lei
Vivo per lei perchè oramai
Io non ha altra via d'uscita
Perche la musica lo sai
Davvero non l'ho mai tradita
Vivo per lei la musica
Vivo per lei è unica This is a song in both French and Italian, and I picked only the Italian parts.
In the lines "Attraverso un pianoforte la morte è Lontana io vivo per lei", I checked that "lontana" means "far". Would it make more sense to put lontana in the top line to make "la morte è lontana" to mean, as I suppose, "death is far away", or does lotana have the meaning of "forever" (thus keeping it where it is to mean "forever I live for you")? Gemaakte vertalingen Je vis pour elle I live for it | |
| |
| |
| |
209 Uitgangs-taal Bonjour tout le monde, On est de retour et... Bonjour tout le monde,
On est de retour et vous nous manquez trop...
Les enfants sont rentrés a l'école et nous au travail...
Rubens et Ingrid ne parle que de Matheus et Gabriella...et nous aussi!
Merci pour tout, on ne vous oubliera pas...
Bisous à tout le monde, la langue du Brésil
<edit> "retourd" with "retour", "rentres" with "rentrés" "ecole" with "école"</edit> (09/13/francky) Gemaakte vertalingen Olá a todos | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
364 Uitgangs-taal Quem vai dizer tchau E quem vai dizer tchau?
A gente não percebe o amor
que se perde aos poucos sem virar carinho
guardar lá dentro o amor não impede
que ele empedre mesmo crendo-se infinito
Tornar o amor real é expulsá-lo de você
para que ele possa ser de alguém
Somos, se pudermos ser ainda
Fomos donos do que hoje não há mais
Ouve o que houve
E o que escondem em vão
Os pensamentos que preferem calar
Se não
Irá nos ferir o não,
Mas que não quer dizer tchau. Gemaakte vertalingen ¿Y quien va a decir adiós? | |
| |
| |